السؤال الشائع الذي يُطرح غالبًا على فريقنا هو "لماذا أحتاج إلى خبير في الموضوع لأداء الترجمة الخاصة بي؟" يمكنني أن أقدم لك مثالًا حقيقيًا من الحياة. لنفترض أنك تترجم طلب براءة اختراع لعقار تجريبي. يوجد في جميع أنحاء المستند المصطلح الشائع المستخدم في علم الأعصاب "مانع قنوات البوتاسيوم". يستطيع اللغوي أن ينظر إلى هذه العبارة بطريقتين مختلفتين. هل يجب تفسيرها على أنها مادة بوتاسيوم تسد القنوات أم مانع لقنوات البوتاسيوم؟ بدون خلفية في علم الأعصاب ، يُترك للمترجم فرصة 50/50 لتفسير هذه العبارة بشكل غير صحيح.


بينما تسمح اللغة الإنجليزية غالبًا ببعض الغموض ، فإن اللغات الأخرى ليست متسامحة. الآن إذا اختار اللغوي الخيار الأول ، فسيتم رفض براءة الاختراع ، مما يكلف شركة الأدوية ملايين الدولارات ويضيع وقتًا كبيرًا. لا يعرف إلا عالم الأعصاب أن النسخة الثانية كانت صحيحة. نظرًا لأن اللغة تحتوي على الكثير من الالتباسات ، فإن مجرد معرفة ما تعنيه الكلمات لن يحدث فرقًا إذا لم يتم فهم السياق.


بدون معرفة اللغة والموضوع ، من السهل أن ترى كيف يمكن الخلط بين ما يبدو كمفهوم رئيسي ، حتى لو كانت كل كلمة مترجمة صحيحة. حتى مجرد خطأ صغير واحد يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة كما في المثال أعلاه.


غالبًا ما تتجه العديد من الشركات التي تسعى إلى توفير المال على ترجمة وثائقها نحو الترجمة الآلية. في حين أن هذه طريقة فعالة من حيث التكلفة للتعامل مع الترجمة ، إلا أنها أقل فعالية في التقاط المعنى الفعلي لمستند ذي طبيعة تقنية أو طبية أو علمية. قد تمنحك الترجمة الآلية جوهر معنى المستند ، ولكنها تتطلب لغويًا يتمتع بالخلفية المناسبة للحصول على معناه الكامل.


تواصل معنا على الواتساب 00201019085007 أو ببساطة املأ نموذج عرض الأسعار المجاني.