إذا كنت تتطلع إلى توسيع نطاق جاذبية موقعك على الويب ليشمل عدة بلدان ، فسيلزمك ترجمة المحتوى إلى عدة لغات مختلفة. ولكن كيف بالضبط تتعامل مع ترجمة المواقع الإلكترونية؟ وكيف يمكنك التأكد من نجاح ترجمتك؟


طالما أنك تولي اهتمامًا لأفضل ممارسات ترجمة مواقع الويب الأربعة هذه ، يمكنك أن تكون على ثقة من أنه سينتهي بك الأمر إلى موقع يتسم بالدقة والفعالية في كل لغة.


1) اختر طريقة الجودة لترجمة الموقع
لديك بعض الخيارات عندما يتعلق الأمر بطريقة الترجمة لموقعك على الويب. تستخدم العديد من المواقع الترجمة الآلية لأنها سريعة وسهلة ، ولكنها أيضًا الأقل دقة. غالبًا ما تجد الشركات التي تعتمد فقط على الترجمة الآلية نفسها في مواقف محرجة ومضرة بالسمعة في كثير من الأحيان.


للتأكد من أن ترجمة موقعك على الويب دقيقة وتتحدث مباشرة إلى جمهورك المستهدف ، يجب أن تعمل مع شركة ترجمة ذات خبرة مثل ماستر. نعم ، ستكون النفقات العامة أكبر مما لو استخدمت خدمة مجانية عبر الإنترنت ، ومع ذلك ، فإن عائد الاستثمار سوف يزيد عن أي تكاليف أولية.


إذا كنت شركة أصغر حجمًا وميزانيتك محدودة للغاية ، فعليك ، على الأقل ، الاستعانة بمترجم محترف لتدقيق الترجمات التي تحصل عليها من أي برنامج ترجمة تستخدمه.


2) ترجمة المحتوى إلى اللغات الصحيحة
هناك العديد من اللغات في هذا العالم لدرجة أنه من غير العملي (إن لم يكن من المستحيل) ترجمة موقعك على الويب إليها جميعًا. بدلاً من ذلك ، اختر بعض اللغات الرئيسية للتركيز عليها. بعض اللغات الأكثر شيوعًا للبدء بها تشمل الإسبانية والفرنسية والصينية والألمانية واليابانية والإيطالية والبرتغالية.


بالطبع ، قد تكون هناك لغات أخرى أكثر ملاءمة لموقعك - كل هذا يتوقف على جمهورك المستهدف. إذا لم تكن متأكدًا من اللغة المثالية بالنسبة لك ، فإن نقطة البداية الرائعة هي إلقاء نظرة على المكان الذي يدخل إليه المستخدمون الحاليون موقعك على الويب. إذا استمر الناس في فتحه في بلد معين ، فربما تكون قد اكتشفت للتو سوقًا جديدًا.


3) اجعل من السهل على القراء رؤية لغتهم المفضلة
خطوتك التالية هي التأكد من أن القراء سيقابلون بسرعة بالنص المكتوب باللغة التي يمكنهم قراءتها. اجعل الأمر سهلاً بالنسبة لهم من خلال وضع قائمة اللغة في الجزء العلوي من الصفحة ، حيث تكون مرئية بوضوح ويسهل النقر عليها.


يمكنك أيضًا إعداد موقع الويب الخاص بك بحيث يكتشف تلقائيًا موقع كل قارئ ويختار اللغة السائدة للمنطقة. بالطبع ، لا يزال يتعين عليك السماح للقراء بتغيير اللغة في حالة عدم تحدثهم نفس لغة الأغلبية في منطقتهم.


أيًا كان الخيار الذي تختاره ، تأكد من أن موقع الويب الخاص بك يتذكر تفضيلات اللغة. بهذه الطريقة ، سيرى القراء المحتوى بلغتهم المفضلة على الفور في كل مرة يزورون فيها موقع الويب الخاص بك.


4) حدد التنسيق الصحيح لكل لغة
أخيرًا ، عند ترجمة موقع الويب الخاص بك ، تأكد من الانتباه إلى متطلبات التنسيق المختلفة المستخدمة في كل لغة. على سبيل المثال ، في الفرنسية ، يتم إدراج تاريخ التقويم مع اليوم الأول متبوعًا بالشهر والسنة (أي اليوم / الشهر / السنة) بدلاً من تنسيق الشهر / اليوم / السنة المعتاد المستخدم في الولايات المتحدة.


ستحتاج أيضًا إلى التأكد من تنسيق أرقام الهواتف والعناوين بشكل صحيح لكل لغة. خلاف ذلك ، قد لا يتمكن القراء من الاتصال بك وقد تفقد المبيعات المحتملة.


بالإضافة إلى ذلك ، بينما تقرأ البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية مواقع الويب في نمط F ، مع الانتباه في الغالب إلى ما هو موجود على الجانب الأيسر ، فإن هذا ليس هو الحال بالنسبة للبلدان التي تستمر فيها لغات مثل العربية (التي تُقرأ من اليمين إلى اليسار).


كيف يمكن للغة المعتمدة أن تساعد في ترجمة الموقع
ستساعدك أفضل الممارسات الأربعة هذه في إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يستحقه القراء ، وتحسين فرصهم في زيارته بشكل متكرر وزيادة فرصك في تكوين علاقات مستخدم دائمة.


اتصل بالمحترفين في ماستر لمعرفة المزيد حول خدمات ترجمة مواقع الويب الخاصة بنا وكيف يمكننا مساعدتك. مع أكثر من 35 عامًا من الخبرة ، نحن مصدر رئيسي لدعم الترجمة.


اتصل بنا على 00201019085007 أو ببساطة املأ نموذج عرض الأسعار المجاني.